Páginas

30 de octubre de 2008

DOBLE SENTIDO EN DONKEY KONG COUNTRY

Ando de Blogger causal... disculpas a los fieles seguidores (¿hay? xD) de este blog por escribir tan poco... pero ya saben: el estudio es la primera prioridad.

Pero bueno, por un esfuerzo de producción, cual investigación de Contacto o Informe Especial, encontré este pequeño detallito en el Donkey Kong Country 3 de GBA. Y es que a veces los doblajes que hacen en España para los juegos, pueden tener algún uso del léxico castellano que se malinterpreta por este lado del charco.

Fíjense. Lo que en inglés puede ser un simple intercambio de objetos, en castellano (versión chilensis) se puede transformar en una propuesta más que indecente.



Pa que vea usted. Imagínese el híbrido que saldría de esto :P Pero bueno, así es la vida, así es la democracia... Quizá qué otras cosas podríamos toparnos en otros juegos si nos ponemos rebuscados.

Habrá que pedirle a Amaro que nos traduzca los juegos del español al chileno.