Pero bueno, por un esfuerzo de producción, cual investigación de Contacto o Informe Especial, encontré este pequeño detallito en el Donkey Kong Country 3 de GBA. Y es que a veces los doblajes que hacen en España para los juegos, pueden tener algún uso del léxico castellano que se malinterpreta por este lado del charco.
Fíjense. Lo que en inglés puede ser un simple intercambio de objetos, en castellano (versión chilensis) se puede transformar en una propuesta más que indecente.
Pa que vea usted. Imagínese el híbrido que saldría de esto :P Pero bueno, así es la vida, así es la democracia... Quizá qué otras cosas podríamos toparnos en otros juegos si nos ponemos rebuscados.
Habrá que pedirle a Amaro que nos traduzca los juegos del español al chileno.